您现在的位置:首页 >> QQ日志 >> 内容

管窥跨文化戏剧改编之感想

时间:2014-10-24 点击:

  核心提示: 昨天听了一个讲座,是什么台湾大学外文系主任、戏剧系主任、文学院院长彭镜禧教授,台湾师范大学国文学系暨研究所专任教授、博师生导师陈芳教授为我校广大师生作报告。一开始听到这个消息,我就被吸引了,除了专...

昨天听了一个讲座,是什么“台湾大学外文系主任、戏剧系主任、文学院院长彭镜禧教授,台湾师范大学国文学系暨研究所专任教授、博师生导师陈芳教授为我校广大师生作报告”。一开始听到这个消息,我就被吸引了,除了专业之外,我最喜欢的业余爱好就是戏剧。说的肤浅一些,就是喜欢看电视节目。我想自己看了几十年的电视剧了,不能总停留在看美女、看帅哥的层次上。我得要求进步啊。所以抱着这个目的,我来到了讲座现场。想一睹台湾教授的风采。

一开始对于“管窥跨文化戏剧改编”我是不甚了解的。更准确的说,这一概念是初次进入我的脑海记忆。跨文化我懂,戏剧我知道,可一将跨文化戏剧并在一起我就有点丈二和尚摸不到头脑了。听了讲座我明白了,跨文化戏剧就是将外国的戏剧移入到本国来演出,这并不是全搬外国的所有一切。而是只保留故事的主题或内核,人物、情节上进行大胆的改编,加入本国本民族所特色、特有的东西。

会上教授还为我们举例说明了戏剧《卡丹纽》,光是这一部戏剧就有好多个版本,有美国版,日本版,西班牙版,波兰版,南非版,埃及版。虽有众多版本,可是呢每个讲的故事都不一样,比如说一开始的美国版讲的是丈夫找好友试探妻子忠诚度的故事,到了日本版里就变成了摩托车行老夫少妻的故事。不一样的人物,不一样的情节,不一样的故事。可传达出的是一样的主题、思想。那就是爱、忠诚与背叛。

对于戏剧的跨文化改编我本人还是挺欣赏的,尤其是对一些经典名着的跨文化改编,将人们耳熟能详的故事与本国的特色相融合,有利于让戏剧经典重新焕发生机,尤其是获得年轻人的喜爱。众所周知,大多年轻人不喜欢老的、陈旧的东西,老人们眼中的经典在他们眼中便成了糟粕,必须抛弃的东西。

通过戏剧的跨文化改编,以年轻人喜闻乐见的形式,让他们成为传承经典的下一代。这对于世界名着的保存与传承是有至关重要的作用的。而且我认为非常重要的一点是有利于各国文化的交流与沟通。通过研读别人的东西,把它们引进到国内,与传统相结合。达到了求同存异,共同繁荣的目的。

说到这,我想起来了,前些日子由李光洁与殷桃主演的话剧《罗密欧与朱丽叶》在全国演出,现在看来这其实就是一种跨文化的戏剧改编。只不过是我的知识有限,大惊小怪了而已。说到这,我又想起来了,那两部被称为超级大烂片的冯小刚的电影《夜宴》和张艺谋的《满城尽带黄金甲》其实都是跨文化改变的实例,改编自莎翁的经典戏剧《哈姆雷特》,只不过是失败的案例罢了。

这样失败的案例其实也为我们揭示了跨文化改编中最需要注意的一点,那就是要注意文化的适应性,要结合本国人民的欣赏特点、水准进行适当改编。用一句很流行的话说就是从群众中来到群众中去。昨天的讲座结束后进入提问环节,有人问教授将《卡丹纽》改编成中国的《背叛》并以豫剧的形式改编出来有没有考虑过外国观众看不看的懂的问题,教授说他不会为了迎合外国人而放弃最精彩的改编形式。

听了教授的话,我很佩服他的坚持,同时有些地方我还是不敢苟同,中国最为世界上最大的发展中国家,未来是必然要走向世界的。在这个准备阶段,在外国人还没有像我们一样了解美国文化一样了解中国文化之前,我们要做的就是先以通俗易懂的、喜闻乐见的方式吸引外国人的眼光。

我们总能找到一个点,不崇洋媚外,不闭门造车,包容开放的一个点。说《夜宴》、《满城尽带黄金甲》是烂片我同意,可他有一点我还是很欣赏的,那就是它的呈现方式——电影。当代,年轻人对电影的关注度远远高于戏剧、话剧。所以这给我们一个启示,以一种更为普遍的方式去进行跨文化改编。

最后呢,我也希望跨文化改编——新瓶装老酒,喝出新滋味。

作者:哈努文学网 来源:哈努文学网
共有评论 0相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:
  • 铜剑文学网(www.tongjian.net) © 2024 版权所有 All Rights Reserved.
  • Copyright C 2006--2022 www.tongjian.net Inc. All rights reserved. 苏ICP备11077331号-1

  • 铜剑文学网(www.tongjian.net)汇集了众多关于青年文摘,情感文章和爱情故事,至少有一个故事会让你记忆深刻!

    本站声明:本站部分作品来自互联网,如果侵犯了你的权益,请与我们联系,我们会尽快为您处理。广告合作请与站长联系 QQ:102061192